==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ ། འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། དང་པོ་བཟླས་པའི་དགོས་པ་ནི། སེམས་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་། ངག་གི་ནུས་པ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་ལས་རྒྱུད་གཞན་དུ་རྟགས་ཤིང་གྲགས་པའི་དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་མ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་ནི་བསྙེན་གསན་དབབ་པར་བརྗོད། །ཅེས་བཤད་ཅིང་། ལེགས་སྦྱར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མ་ཎི་པདྨཱ། ཞེས་པ་གཞན་དོན་གྱི་བསྡུ་བ་བྱས་པ། རིག་སྔགས་རྣམས་མོའི་རྟགས་ཡིན་ཕྱིར་ཤྭདྡྷཱའི་མཐའ་ལས་བོད་པའི་དོན་དུ་སི་སྦྱར་ནས། ཀ་ལཱ་པར། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ། །སཾ་བུདྡྷཱའི་ལའང་ཞེས་པས། རྟགས་མཐའ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། མ་ཎི་པདྨེ། ཞེས་པའང་བོད་སྐད་དུ། ཀྱཻ་ནོར་
བུ་པདྨ་ཅན། ཞེས་པ་སྟེ་བོད་པའི་དོན་ཡང་ཡིན་ལ། དྷུ་མ་གཱ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའང་། སྐུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པས། འོལ་ཁའི་རྗེ་དྲུང་གི་དྲིས་ལེན་དུ་དྷུ་མ་སྤངས་ལ། གཱ་ཡ་གླུ་མཁན་ལ། བོད་པའི་དོན་དུ་སི། རྟགས་མཐའ་ཨེར་བསྒྱུར་བས། ཀྱཻ་སྤངས་པའི་གྲུ་མཁན་མ་ལ་འདུད་དོ་གཞི་ཚུགས། ཞེས་པར་བསྒྱུར་གནང་བ་དང་། ཡང་ན་ཁོ་བོའི་རྣམ་རྟོག་ལས། དྷུ་མ་ཨུ་རྒྱན་ཀྱི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་དྷུ་མ སྠཱ་ལ། གཞན་རྣམས་སྔར་ལྟར་གྱི། ཀྱཻ་དྷུ་མསྠཱ་ལའི་གླུ་མཁན་མ། ཞེས་པའང་རུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་དང་། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་དང་། ལཱ་མེ་དང་། ཁཎྜ་རོ་ཧེ་དང་། རཱུཔི་ཎཱི་ཡེ་དང་། ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ། ལ་སོགས་པ་ཡང་བོད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བོས་པས་གསན་པ་དང་མ་བོས་པས་མི་གསན་པའི་ཉེ་རིང་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་སྔགས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བརྡ་སྤྲོད་པ་དག་གིས་ལྷ་
ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་ཨིནྡྲ་ལ། ཨཎ་སྦྱར་བའི་ཨཻནྡྲཿ། ཞེས་པ་ཡང་དབང་པོའ

【汉语翻译】
吉祥观世音自在怙主嘉瓦嘉措九尊本尊法，成就嬉戏海。
吉祥观世音自在怙主嘉瓦嘉措九尊本尊法，成就嬉戏海。
吉祥观世音自在怙主嘉瓦嘉措九尊本尊法名为成就嬉戏海。
那摩玛哈萨瓦嘉达夏达玛嘎拉亚。 此处观世音自在怙主嘉瓦嘉措九尊之修持瑜伽，首先念诵之必要是：为了清净心之垢染，为了获得语之能力，以及为了从自身向他者传承标志与名声之嘉瓦嘉措等智慧本尊，以及属于彼等眷属之本尊们的心意传承而作祈请。如金刚帐续云：
诸佛菩萨
以及空行母与至尊母
为了现前成办事业
念诵真言是为修持听闻降临
如是宣说。若依梵语而言，“玛尼贝美”（藏文：མ་ཎི་པདྨཱ།，梵文天城体：मणि पद्मा，梵文罗马拟音：maṇi padmā，汉语字面意思：莲花宝珠），是为利他之摄略。明咒等是女性之标志，因此从Śvaddhā之结尾，为了藏语之意义而加上Si。在Kālápa中，“ṭā os dag la eo”，以及“saṃbuddhāi la aṃ”，因此将标志结尾转为E，故“玛尼贝美”（藏文：མ་ཎི་པདྨེ།，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：莲花宝珠）在藏语中即为“嘉 诺布贝玛坚”（藏文：ཀྱཻ་ནོར་བུ་པདྨ་ཅན།，汉语字面意思：喂，莲花宝珠者），此亦为藏语之意义。而“度玛嘎耶纳玛斯瓦哈”（藏文：དྷུ་མ་གཱ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुमा गाये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūma gāye namaḥ svāhā，汉语字面意思：度玛 歌者 敬礼 梭哈）也是，至尊一切见者，在奥卡杰仲之问答中，度玛被舍弃，嘎亚为歌者，为了藏语之意义而加上Si，将标志结尾转为E，故翻译为“嘉 舍弃之舟女，敬礼，愿扎根”。或者依我之分别念，度玛为邬金中央之城市度玛斯塔拉，其他如前，故“嘉 度玛斯塔拉之歌女”亦可。同样地，“贝若匝尼耶”（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वैरोचनीये，梵文罗马拟音：vairocanīye，汉语字面意思：光明母），以及“达吉尼耶”（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：डाकिनीये，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：空行母），以及“拉美”（藏文：ལཱ་མེ་，梵文天城体：लामे，梵文罗马拟音：lāme，汉语字面意思：拉美），以及“堪卓嘿”（藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧེ་，梵文天城体：खण्डरोहे，梵文罗马拟音：khaṇḍarohe，汉语字面意思：断截母），以及“如比尼耶”（藏文：རཱུཔི་ཎཱི་ཡེ་，梵文天城体：रूपिणीये，梵文罗马拟音：rūpiṇīye，汉语字面意思：具形母），以及“达列度达列度列”（藏文：ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ།，梵文天城体：तारे तुत्तारे तुरे，梵文罗马拟音：tāre tuttāre ture，汉语字面意思：度母 速疾度母 大度母）等等，也是藏语之意义。对智慧本尊，呼唤则听闻，不呼唤则不听闻，虽无远近之差别，然咒语之本尊是从咒语中生出，此亦为语法学家们所言之本尊。
因此，对因陀罗加上Aṇa之“艾因扎”（藏文：ཨཻནྡྲཿ།，梵文天城体：ऐन्द्रः，梵文罗马拟音：aindraḥ，汉语字面意思：属于因陀罗的），也是自在者。

【英语翻译】
Glorious Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso Nine Deities' Approach Liturgy, Ocean of Accomplishments.
Glorious Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso Nine Deities' Approach Liturgy, Ocean of Accomplishments.
Glorious Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso Nine Deities' Approach Liturgy, entitled Ocean of Accomplishments, is present.
Namo Maha Sarva Jñā Darśa Dharma Karaya. Here, in the yoga of approaching Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso Nine Deities, the first necessity of recitation is: in order to purify the defilements of the mind, in order to obtain the power of speech, and in order to invoke the mind lineage of the wisdom deities such as Gyalwa Gyatso, who are marked and renowned in other lineages from oneself, and the deities belonging to their retinue. As stated in the Vajra Tent Tantra:
Buddhas and Bodhisattvas
And Dakinis and noble Ladies
In order to accomplish activities manifestly
Mantra is said to be the approach, hearing, and descending.
As explained. If according to Sanskrit, "Mani Padma" (藏文：མ་ཎི་པདྨཱ།，梵文天城体：मणि पद्मा，梵文罗马拟音：maṇi padmā，汉语字面意思：Lotus Jewel) is an abbreviation for the benefit of others. Since vidyā mantras are feminine markers, Si is added to the end of Śvaddhā for the meaning of Tibetan. In Kālápa, "ṭā os dag la eo," and "saṃbuddhāi la aṃ," therefore, the marker ending is changed to E, so "Mani Padme" (藏文：མ་ཎི་པདྨེ།，梵文天城体：मणि पद्मे，梵文罗马拟音：maṇi padme，汉语字面意思：Lotus Jewel) in Tibetan is "Kye Norbu Pema Chen" (藏文：ཀྱཻ་ནོར་བུ་པདྨ་ཅན།，汉语字面意思：O Jewel Lotus Possessor), which is also the meaning of Tibetan. And "Dhuma Gaye Nama Svaha" (藏文：དྷུ་མ་གཱ་ཡེ་ན་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धुमा गाये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：dhūma gāye namaḥ svāhā，汉语字面意思：Dhuma Singer Homage Svaha) is also, the Venerable All-Seeing One, in the questions and answers of Olkha Jedrung, Dhuma is abandoned, Gaya is the singer, Si is added for the meaning of Tibetan, and the marker ending is changed to E, so it is translated as "Kye Abandoned Boat Woman, homage, may it be rooted." Or according to my own conceptualization, Dhuma is the city of Dhuma Sthala in the center of Oddiyana, the others are as before, so "Kye Dhuma Sthala's Singer" is also acceptable. Similarly, "Vairocaniye" (藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：वैरोचनीये，梵文罗马拟音：vairocaniye，汉语字面意思：Luminous Mother), and "Dakinīye" (藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་，梵文天城体：डाकिनीये，梵文罗马拟音：ḍākinīye，汉语字面意思：Dakini), and "Lāme" (藏文：ལཱ་མེ་，梵文天城体：लामे，梵文罗马拟音：lāme，汉语字面意思：Lāme), and "Khaṇḍarohe" (藏文：ཁཎྜ་རོ་ཧེ་，梵文天城体：खण्डरोहे，梵文罗马拟音：khaṇḍarohe，汉语字面意思：Severed Head Mother), and "Rūpiṇīye" (藏文：རཱུཔི་ཎཱི་ཡེ་，梵文天城体：रूपिणीये，梵文罗马拟音：rūpiṇīye，汉语字面意思：Form Possessor), and "Tare Tuttare Ture" (藏文：ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ།，梵文天城体：तारे तुत्तारे तुरे，梵文罗马拟音：tāre tuttāre ture，汉语字面意思：Tara Swift Tara Great Tara), etc., are also Tibetan meanings. Although there is no difference of near and far in whether the wisdom deity hears when called and does not hear when not called, the mantra deity arises from the mantra. This is also the deity spoken by grammarians.
Therefore, adding Aṇa to Indra, "Aindraḥ" (藏文：ཨཻནྡྲཿ།，梵文天城体：ऐन्द्रः，梵文罗马拟音：aindraḥ，汉语字面意思：Belonging to Indra), is also the Lord.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་སྔགས་ཡི་གེ་བཅུ་པའམ། དྲུག་པའི་ལྷ་ནི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ན་འབྲས་བུ་ལྷ་ཡང་ཉེ་བར་འགྱུར་པ་ཡིན་པས། མཁས་པ་དག་གིས་གསུངས་པ། དཔེར་ན་ལྷས་བྱིན་ལན་མང་དུ་བོས་ན། ལྷས་བྱིན་ཉེ་བར་འོངས་པ་དཔེར་མཛད་པ་བཞིན་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བཟླས་པས་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཟད་པ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ཇེ་ཉེར་འགྱུར་བ་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པའི་ངོ་བོ་ནི། །དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་ཞིག་སྙིང་གའི་གནས་སུ་
ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ངག་གིས་བཟླས་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ། བློས་བསྒོམ་པའི་ཐ་མལ་པའི་ཡིག་འབྲུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དེའི་ངོ་བོར་མོས་པ་དེ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་ཡང་བསྐྱར་ཟློས་བྱས་པས་དེའི་ཚེ་ཞེན་པས་ཞུགས་ན་འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་ངེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཚུལ་དེས་སྔགས་ཁོ་ནར་མ་ཟད། ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་ལྷ་ལའང་འབྲས་བུའི་སྐུར་མོས་ཏེ་རྟག་དུ་བསྒོམ་ན། གནས་སྐབས་སུ་ལྷའི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་དང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་དངོས་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་དེའི་རང་བཞིན་འགྱུར་ལྷ་མོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སྔགས་དེས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང་། ལས་རབ་འབྱམས་
རྣམས་བསྒྲུབ་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་རིག་སྔགས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཡང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ། ནུས་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ལྷག་བོར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཅིང་། དེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྔགས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ ། །གསུམ་པ་བཟླས་པའི་དབྱེན བ་ལ། ལྷ་དགུའི་སྐབས་འདིར་མཚུར་ཕུ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས ། སྤྲོ་བསྡུ་ལས་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་འགོག་པ་བཞི། །བསྐྱེད་རིམ་ཐུན་མོང་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་རིམ། །རྫོགས་རིམ་

【汉语翻译】
就像咒语的本尊是自在天一样，这里也是，十个字母或六个字母的咒语的本尊就是圣观自在，因此，修持根本咒语时，果位的本尊也会靠近。正如智者所说，例如，如果多次呼唤天授，天授就会靠近，就像这样。语金刚的相似念诵能对治障碍，法性的念诵能稍微减少障碍，智慧本尊也会越来越近，这也是事物的法性。第二，念诵的体性是：观自在等一切佛的语，法身的自性，与智慧的明咒相似，在心间的位置，以意念思，以语念诵，从而获得，显现要获得的果位，智慧的明咒的因。以分别念修习的庸常的文字，也观想为智慧的明咒的体性，不是一次，而是反复重复，那时如果带着执着进入，就一定不会被缘起所欺骗，而且这种方式不仅限于咒语。对于以意念观想的本尊，也以果位的身像来信奉，如果恒常观想，暂时能做本尊的事业，最终会成为获得佛果的真实因。如是说：以任何和任何的思，人们的心都完全结合，就变成那样的自性，如天女，如具有各种形象的如意宝。如是说。那个咒语能成就息增怀诛等共同的成就，以及各种各样的事业，那时就成为明咒，但仅仅如此还不能成就为智慧。在具有那样能力的基础上，更加了知一切声音都是咒语的实性，那时就成就为智慧。那就是远离一切障碍时，成为一切佛的语金刚的种姓咒语。第三，念诵的分类是：九本尊的场合，此处竹普·蒋扬钦波说：开展、收摄、事业、结合、大乐、遮止这四种，生起次第共同修持的念诵四种，金刚念诵五轮次第，圆满次第。

【英语翻译】
Just as the deity of mantra is the Lord of Gods, so too here, the deity of the ten-letter or six-letter mantra is the noble Avalokiteśvara. Therefore, when practicing the root mantra, the deity of the result will also draw near. As the wise have said, for example, if one calls out to Devadatta many times, Devadatta will draw near, just like that. The similar recitation of speech vajra acts as an antidote to obscurations, and when the recitation of dharmata slightly diminishes obscurations, the wisdom deity becomes closer and closer, and this is also the dharmata of things. Second, the nature of recitation is: the speech of all the Buddhas, such as glorious Avalokiteśvara, the nature of dharmakāya, similar in form to that wisdom vidyā-mantra, in the place of the heart, thinking with the mind and reciting with the speech, thereby obtaining, manifesting the result to be obtained, the cause of that wisdom vidyā-mantra. Even the ordinary letters meditated upon with the mind are regarded as the nature of that wisdom vidyā-mantra, not just once, but repeatedly, and then, if one enters with attachment, one will certainly not be deceived by dependent origination, and this method is not limited to mantra alone. For the deity meditated upon with the mind, one also reveres the form of the result, and if one constantly meditates, one can temporarily perform the actions of the deity, and ultimately it will become the actual cause of attaining the body of Buddhahood. As it is said: "With whatever thought, people's minds are completely joined, it becomes that nature, like a goddess, like a wish-fulfilling jewel with various forms." As it is said. That mantra can accomplish common siddhis such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as various activities, and then it becomes a vidyā-mantra, but that alone does not accomplish wisdom. On top of having that ability, one further realizes that all sounds are the reality of mantra, and then it is accomplished as wisdom. That is, when it is free from all obscurations, it becomes the vajra lineage mantra of the speech of all the Buddhas. Third, the divisions of recitation are: in the case of the nine deities, here Tsurphu Jamyang Chenpo said: "The four of expanding, contracting, activity, union, great bliss, and cessation. The four recitations of the common practice of the generation stage. The stages of the five wheels of vajra recitation. The completion stage."

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་བཞི་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་གཉིས་། །ཞེས་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རང་བྱུང་བས། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ། འགོགས་པའི་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ལ། བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་
བཟླས་པ། ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་ནི། ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལས་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་དབུས་ན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འགྲེངས་ཐབས་སུ་གནས་པ་དང་། རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་ལྟར་བཀོད་དགོས་པར་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿༀ་མ་ཎི་སོགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ། ཡུམ་རྣམས་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿལ་ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྣ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་སས་ཚན་པའོ། །ཞེས་གསུང་ཞིང་། ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་
ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་དང་རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞི་ཡི། །ཐུགས་དཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་པའི། །ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག །འགྲེངས་ཏེ་གནས་པའི་ཡིག་མགོའི་ཕྱོགས་དེ་ནི། །ཡི་གེའི་མདུན་ཡིན་རང་གི་གཡས་ངོས་ལྟ། དེ་ཡི་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡོན་བསྐོར་དུ། །ཡིག་བཅུའི་ངོ་བོ་ཕྱི་ལ་བསྟན་ཏེ་བཀོད། ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་གདན་ཐབས་ནི། །དམར་པོ་མུ་ུརན་དཀར་པོ་ཅན་གྱི་དབུས། །རང་མདོག་ཧྲཱིཿཡིག་འགྲེངས་ཏེེ་གནས་པའི་མཐར། །ཧ་རི་ནི་ས་སྤངས་པའི་ཡུམ་སྔགས་རེ། །ཡིག་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་སུ་བསྐོོར་བའོ། །མཚམས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ུས་བོན་རེ་རེ་བསམ། །འདིར་མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་ཀར་ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སོགས་འགོད་པར་མཛད་འདུག་ཀྱང་གཞུང་རྣམས་སུ་མི་གསལ་བས་རེ་
ཞིག་དཔྱད་པར་བྱའོ། །བཀོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་སྙིང་གར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་པ་དེ་ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་བའང་སྤྱི་ལ་གྲགས་པས། ཆགས་མེད་པས། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་རིག་པ་གཏད། ཀློག་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པའི་བསྙེན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་འདིར་ཀརྨ་ཆགས་མེད་པས་སྔགས་ཕ

【汉语翻译】
四身成就的念诵二种。 并且，由一切智者自生者，有舒聚念诵、遮止念诵、金刚念诵三种。 首先，在舒聚念诵中，有以加持摄集之方式念诵、以四种事业之方式念诵、以及大乐之念诵三种。 首先，加持摄集之念诵是：如仪轨中所说，观想自身为世间自在怙主父母，父亲心间八瓣莲花的花蕊中有红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），母亲金刚亥母心间单立的法生中央有红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）以竖立之姿安住。四部怙主观世音和四位佛母的心间也同样需要如此安立。在生起本尊的阶段，父亲们的心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）由ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿༀ་མ་ཎི་等字右绕，佛母们的心间ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）由ༀ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧི་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བརྣ་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།等字左绕，四部空行母的心间以ཧ་རི་ནི་ས་间隔。如此宣说。噶玛恰美也如此认为，如其所说：自身与四部观世音四尊，心间白色莲花红色八瓣中，花蕊ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字红色珊瑚色，竖立安住的字头方向是，文字的前方如同自己的右侧。从那前方开始向左绕，十个文字的体性向外显示而安立。五位佛母心间法生座垫的方式是，红色मुुरन白色者中央，自身颜色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字竖立安住的周围，除去ཧ་རི་ནི་ས་的佛母咒语，文字面朝内向右绕。四隅的四位空行母心间，观想日轮之上वस种子字各一个。此处四空行母的心间安立ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་等字，但经典中不明显，故暂且观察。安立的念诵，是指将安立在心间的咒鬘以诵读的方式进行，这也是普遍流传的。恰美巴说：之后将心间的咒鬘交付于觉性，以诵读的方式进行念诵的修持。如是行持，此处噶玛恰美巴将咒

【英语翻译】
Two recitations for accomplishing the four bodies. Furthermore, according to the Omniscient Rangjung, there are three types of recitation: the expanding and contracting recitation, the obstructing recitation, and the vajra recitation. First, within the expanding and contracting recitation, there are three types: recitation in the manner of gathering blessings, recitation in the manner of the four activities, and the recitation of great bliss. First, the recitation of gathering blessings is as follows: As stated in the ritual text, visualize oneself as the father and mother, Lord of the World. In the heart of the father, on the stamen of an eight-petaled lotus, is a red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In the heart of the mother, Vajravarahi, in the center of a single dharmodaya, is a red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) standing upright. It is established that the same should be arranged in the hearts of the four-family Avalokiteśvaras and the four mothers. During the stage of deity generation, in the hearts of the fathers, the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is encircled clockwise by Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Oṃ Maṇi, etc. In the hearts of the mothers, the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is encircled counterclockwise by Oṃ Vajravārāhi Buddhadākinī Ye Vajravarnanī Ye Vajravairocani Ye Hūṃ Phat Svāhā. The hearts of the four-family dakinis are separated by Ha Ri Ni Sa. So it is said. Karma Chakme also holds the same view, as he said: In the hearts of myself and the four four-family Avalokiteśvaras, on the red eight-petaled lotus, in the stamen is a red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) letter, the color of coral, standing upright, the direction of the head of the letter is the front of the letter, like one's right side. Starting from that front, encircling to the left, the essence of the ten letters is displayed outward and arranged. In the hearts of the five mothers, the method of the dharmodaya seat is in the center of the red muran and the white one, the Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) letter of its own color stands upright, around which is the mother's mantra, omitting Ha Ri Ni Sa, the face of the letter facing inward and encircling to the right. In the hearts of the four dakinis of the four corners, visualize one vasu seed syllable each on the sun. Here, it is done to place Oṃ Vajraḍākinī Ye Hūṃ Phat, etc., in the hearts of the four dakinis, but it is not clear in the texts, so it should be examined for a while. The recitation of arrangement, which is commonly known as reading the garland of mantras arranged in the heart. Chakme says: Then entrust the awareness of the garland of mantras in the heart, and practice the recitation in the manner of reading. Thus, here Karma Chakme places the mantra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲེང་འཁོར་བའི་དམིགས་པ་སོགས་མཛད་འདུག་པ་སྔགས་གསར་རྙིང་སྦྱི་ལ་གྲགས་པས་དེ་ལྟར་ཡང་རུང་མོད་གཞུང་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་ལྟར་མ་གསུང་ཞིང་། བདག་གི་བླ་མས་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་བཞེད་པས་དངོས་བསྟན་སྟར་དང་པོ་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ་ནི། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་ཀ་ལྔ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད་དེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆར་བབ་པ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཀརྨ་ཆགས་མེད་པས། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་དང་། །བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་མཆོད་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུར། །གནས་འགྱུར་ཆར་ལྟར་བབ་བྱོན་རང་ལ་བསྟིམས། །བྱིན་རླབས་ཞུགས་པས་ཉམས་རྟོགས་འབར་བར་བསྒོམ། །བླ་མ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་བསྲེ་བ་ལ། །ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་འདོད་དྭགས་པོ་ས་ར་ཧ། །རྫོགས་ཆེན་འདོད་ན་དགའ་རབ་བི་མ་ལ། །ནུས་པ་ཆེ་འདོད་ཨོ་རྒྱན་པཀྴི་སོགས། །བསྒོམས་པས་བླ་སྒྲུབ་མཆོག་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཡང་ནི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཞིང་ཁམས་ཀུན་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
ཐམས་ཅད་འོད་དེས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ནས། །ཆར་ལྟར་བབ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ཡང་ཚེ་བསྲིང་འདོད་ན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནད་ཞི་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ། །སྡིག་ལྟུང་དག་པར་འདོད་ན་མི་འཁྲུགས་པ། ངན་སོང་སྒོ་གཅོད་འདོད་ན་ཀུན་རིག་སོགས། །གང་འདོད་སོ་སོ་ཚན་ཆེན་བསྲེ་བར་བསྒོམ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དེས་ཕོག་ཐུགས་མཉེས་ནས། ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །རང་ལ་སིབ་སི བ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་དང་། དེ་བཞིན་བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་གསར་མའི་ལྷ། །བཀའ་དགོངས་ཕུར་གསུམ་ལ་སོགས་རྙིང་མའི་ལྷ། །བྱ་སྦྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གང་འདོད་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཆོག་སྟེ། །འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་སྤྱི་སྒྲུབ་ཡིན། །ལྷ་གཅིག་སྔགས་གཅིག་བཟླས་བས་ཀུན་འགྲུབ་གསུངས། །ཅེས་པ་
དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕག་ཁྲ

【汉语翻译】
说作轮涅之观想等，此于新旧密咒皆知名，如是亦可，然所有前后经典中皆未如是说。我的上师亦不如是认为，故实际所示之第一次第，乃为摄集加持之念诵：自身观为胜者观音父父佛母及眷属，心间之种子字及咒鬘，放射白黄红绿蓝五色光芒，上下及十方。供养所有佛菩萨，一切化为观世音之坛城，如雨降般融入自身之身语意三门中而观想。其亦如噶玛恰美巴所云：八十成就者及君臣二十五，噶举上师成就者之海众，以此光芒照射，成为广大的供养。身语意皆增长无漏之安乐。一切转为胜者观音父父佛母之身。住处转变如雨降般降临融入自身。观想加持融入，生起证悟之火焰。与上师成就者等融合，欲证大手印者，达波萨拉哈。欲得大圆满者，嘎饶毕玛拉。欲得大能力者，邬金巴卧等。修持之，即成为殊胜之上师修法。此乃成就者之海众。又，以光芒照射十方，供养安住于一切刹土之诸佛菩萨。一切化为观世音之身，如雨降般降临融入自身而观想。又，若欲延寿，则修持无量寿佛。若欲息灭疾病，则修持药师佛。若欲清净罪堕，则修持不动佛。若欲关闭恶趣之门，则修持一切明王等。随所欲乐，各自观想融合为一体。彼等为光芒照射，心生欢喜，一切化为大悲尊之身，观想融入自身而观想。如是所说，乃胜者观音等，以及乐喜金刚、密集金刚、胜乐金刚新派之本尊。噶当、意传、普巴金刚等旧派之本尊。事部、行部、瑜伽部之本尊众。随所欲乐，一切皆可如是观想。此乃四续部之共同修法。经云：一尊本尊一咒语，念诵即可成就一切。如是，大勇士观音，以及金刚亥母。

【英语翻译】
It is said that the contemplation of cyclic existence and nirvana, etc., is known to both new and old tantras, and it may be so, but it is not said in all the earlier and later scriptures. My guru also does not think so, so the first order of actual teaching is the recitation of gathering blessings: Visualize yourself as the victorious Avalokiteśvara, father and mother, and retinue, with the seed syllable and mantra garland at the heart, radiating white, yellow, red, green, and blue light above, below, and in the ten directions. Offer to all Buddhas and Bodhisattvas, and transform everything into the mandala of Avalokiteśvara, and imagine it dissolving into your body, speech, and mind like rain. As Karma Chagme said: "The eighty great siddhas and the twenty-five lords and subjects, the Kagyu lamas and the ocean of siddhas, are struck by this light and become a great offering. May their body, speech, and mind increase with uncontaminated bliss. May all transform into the form of the victorious Avalokiteśvara, father and mother. May their abode transform and descend like rain, dissolving into oneself. Meditate on the experience and realization blazing as blessings enter. To mix with the lamas and siddhas, if you want to realize Mahamudra, Dvagpo Saraha. If you want Dzogchen, Garab Dorje and Vimalamitra. If you want great power, Orgyen Pakshe, etc. By meditating, it becomes the supreme guru yoga." This is the ocean of siddhas. Also, by the light radiating in the ten directions, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas residing in all realms. May all transform into the form of Avalokiteśvara, and imagine it descending like rain and dissolving into oneself. Also, if you want to prolong life, practice Amitayus. If you want to pacify disease, practice the Medicine Buddha. If you want to purify sins and downfalls, practice Akshobhya. If you want to close the door to the lower realms, practice Kunrig, etc. According to your wishes, meditate on each one merging into one great mass. May they be struck by the light and their minds be pleased, and may all transform into the form of the Great Compassionate One, and meditate on it dissolving into oneself. As it is said, these are the victorious Avalokiteśvara, etc., as well as the deities of the new schools of Heruka, Guhyasamaja, and Chakrasamvara. The deities of the old schools such as Kadam, Mind Transmission, and Vajrakilaya. The deity assemblies of the Kriya, Charya, and Yoga tantras. According to your wishes, you can meditate on everything in this way. This is the common practice of the four tantras. It is said that by reciting one deity and one mantra, all will be accomplished. Thus, the great hero Avalokiteśvara, and Vajravarahi.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སེང་གསུམ་སྒྲོལ་མའི་རིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ། །གྱུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དེ་བཞིན་ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་བེར་གུར་ཞལ། །མ་ནིང་དུད་སོལ་མ་དང་རང་བྱུང་མ། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལའང་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །ཞེས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའོ། །ཁྱད་པར་རིམས་ནད་ཡོད་དུས་ལོ་མ་ཅན། །དགྲ་འཇིགས་ཡོད་དུས་འོད་ཟེར་ཅན་མ་བསྲེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་མཚན་དོན་ལྟར་དུ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྒྱལ་བ་སྤྱི་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། གང་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་རྟག་ཏུ་འཛིན་ཞིང་ཟློས་པ་ལ་བརྩོན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཟློས་པར་བྱེད་པའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནའང་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ། ཡསྱ་པཱ་ཎཽ་མ་ཎིཤྩ་བདྨཾ་ཙ་ནིདྱ་མཱ་ནཿསཿ། ཞེས་པ་བོད་སྐད་དུ། ལྷ་གང་གི་ཕྱག་ན་ནོར་བུ་དང་པདྨ་ཡོད་བའི་རིགས་དེ། ཞེས་པའི་རྣམ་དབྱེ་སོགས་བསྡུས་པས། མ་ཎི་པདྨཱ། ནོར་བུ་པདྨ་ཅན། ཞེས་པ་གཞན་དོན་གྱི་བསྡུ་བ་སྟེ་དེ་ལ་བོད་སྐད་དུ་སྦྱར་བའི། མ་ཎི་པདྨེ། ཀྱཻ་ནོར་བུ་པདྨ་ཅན། ཞེས་པའང་། ལྷ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བསྙེན་ཡིན་ཞིང་། ༼ཀ༽ ཇོ་ནང་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་དོལ་བུ་པས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་ངེས་དོན་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་ནས། དུས་འཁོར་དང་། བདེ་མཆོག །དགྱེས་རྡོར་སོགས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པའི་ལྷ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་ཟབ་མོའི་རྫོགས་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཚོན་ནུས་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྤྱི་ཡི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ༀ་ཡིག་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པས་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒེར་གྱི་སྙིང་པོར་ཡང་གྲུབ་བོ། །འདིར་པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྔགས་གཅིག་གིས་ཅི་ལྟར་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞུས་པ་ལ། ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
ོས་སེང་三度母之类。大悲怙主父母双运时，观想融入自身。此乃勇母海。如是四臂、六臂、披毡幕面，人妖、烟煤母及自生母，亦与智慧护法等混合而修。此乃誓言海。尤其瘟疫之时，勿混有叶者。有敌有怖之时，勿混有光芒者。如是等等所说，亦为利益初学者而著。如是若依生起次第之门，亦如其名义，乃胜者海，即胜者总集的修法。如《宝箧经》云：何者恒常执持、勤奋念诵此六字大明咒之有情，彼等乃具福者。彼等念诵之时，将有如恒河沙数九十九千俱胝之佛陀聚集。将有如微尘数之菩提萨埵聚集。如是说。若依当念诵之心髓之门，梵语为：ཡསྱ་པཱ་ཎཽ་མ་ཎིཤྩ་བདྨཾ་ཙ་ནིདྱ་མཱ་ནཿསཿ། (Yasya pāṇau maṇiśca badmaṃ ca nidyā mānaḥ saḥ，亚斯亚 帕瑙 玛尼斯加 巴德芒 匝 尼迪亚 玛那 萨，谁之手中持有珍宝和莲花)，藏语为：何者之手有珍宝和莲花之族。如是省略格等，玛尼班玛，珍宝莲花者。此乃利他之摄略，即于彼加入藏语之，玛尼班美，嘉珍宝莲花者。亦是诸持珍宝莲花之本尊总集之修持。༼ཀ༽ 觉囊持律大德多布巴所著六字真言之决定义，依之推断，时轮、胜乐、喜金刚等双运之诸本尊，亦是心髓，且能表征一切甚深圆满次第，故乃胜者总集之心髓。ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ། (Om Ah Hum Hrih，嗡 阿 吽 舍)，此亦为一切胜者之身语意功德一切之种子，尤其嗡字乃，如《金刚顶经》云：是执持珍宝之心髓。如是故，亦成此之个别心髓。此处《莲花深奥续》中，请问十方诸佛当以何咒祈请时，答曰：念诵ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་(Om Mani Padme Hum，嗡 玛尼 贝美 吽)

【英语翻译】
The lineage of the three Taras of Ösing. Meditate on dissolving into oneself after the union of the Great Compassionate Lord and Lady. This is the Heroine Ocean. Likewise, the four-armed, six-armed, felt-covered face, hermaphrodite, soot mother, and self-born mother, also mix and meditate with the wisdom protectors. This is the Ocean of Oath-Bound Ones. Especially during times of plague, do not mix with those with leaves. When there is fear of enemies, do not mix with those with light. Such things are said to be written for the benefit of beginners. Thus, even if one relies on the stage of generation, it is, as the name implies, the Ocean of Conquerors, that is, the practice of the general Conquerors. As it says in the Sutra of the Arrangement of the Treasure Chest: Those sentient beings who constantly hold and diligently recite this great six-syllable mantra are fortunate. When they recite it, ninety-nine thousand kotis of Buddhas, as many as the sands of the Ganges, will gather. Bodhisattvas as numerous as atoms will gather. So it is said. If one relies on the essence of what is to be recited, in Sanskrit: Yasya pāṇau maṇiśca badmaṃ ca nidyā mānaḥ saḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which in Tibetan means: The lineage of whoever has jewels and lotuses in their hands. Thus, omitting the case endings, Mani Padma, the one with jewels and lotuses. This is the abbreviation for the benefit of others, that is, adding the Tibetan to it, Mani Padme, O Jewel Lotus One. It is also the general practice of all deities holding jewels and lotuses. ༼ཀ༽ Relying on the definition of the six-syllable mantra written by the great Kalachakra holder Dolbupa of Jonang, the deities of union such as Kalachakra, Chakrasamvara, and Hevajra are also the heart essence, and since they can represent all the profound stages of completion, they are the heart essence of the general Conquerors. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also the seed of all the body, speech, mind, and qualities of all the Conquerors, and especially the syllable Oṃ, as it says in the Vajra Peak Sutra: It is the heart essence of holding jewels. Thus, it also becomes the individual heart essence of this. Here, in the Profound Lotus Tantra, when asked how to invoke the Buddhas of the ten directions with one mantra, the answer is: Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལས། ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསྐུལ་ལོ། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ཡང་དེས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། །འདིར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བསྙེན་པའི་ངོ་བོ་སོགས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་སྔགས་པ་སྤྱི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐད་ལམ་བྱེད་བཞི་
ཡང་འདིར་ཚང་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་དེ་ཐ་མལ་པའི་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དངོས་ཡིན་ནོ་བསམ་པའི་ངེས་ཤེས་འདྲོང་པར་བྱེད་པ་མོས་པ་ལམ་བྱེད་དང་། དེ་བཞིན་བཤེགས་པའི་སྔགས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་ཡོད་དོ་བསམ་པ་བྱིན་རླབས་ལམ་བྱེད་དང་། ནམ་ཕུག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ནས་རང་ལ་ཡོད་ཅིང་རིག་སྔགས་སུ་གྲུབ་པ་དེ་དག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་ལས་རབ་
འབྱམས་བསྒྲུབ་པ་དང་རིག་སྔགས་དེ་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པས་གྲགས་ཚད་སྔགས་ཀྱི་རོལ་པར་འཆར་བ་སོགས་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་བསྒོམ་པས་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་དོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་ལ་རིམ་པར་བཟླ་བ་དང་། གཅིག་ཆར་དུ་བཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་པའི་སྔགས་འཁོར་གཡས་དང་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་རང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན་ཡབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་རྩེ་མོ་གཉིས་པར་གྱུར་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡུམ་གྱི་འོད་ཟེར་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ཐུགས་དཀར་ཐིམ་པས་ཡབ་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་དང་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ཕྲེང་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་ལས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་གསུམ་ཆར་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་མཐུ་
ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། འོད་ཟེར་དེ་ཡང་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ནས་རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས་ཞི་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
ལས། 策钦布拉ཞུ贝桑杰向秋森巴南拉 杰罗。谢松贝顿央德森尊巴努索。迪尔贡德ཞེ་巴达尔涅贝哦沃索阿内巴尔嘉德索。德央昂嘎巴吉拉杰仁吉嘎斯苏扎贝秋给兰杰西
央迪尔仓德杰德。桑杰塔杰吉松多杰热昂嘎吉哦沃ཞུ巴德塔玛贝耶哲南巴尔恭巴南巴兰杜杰巴当。南巴德央桑杰吉松多杰昂音诺桑贝涅西仲巴尔杰巴莫巴兰杰当。德ཞ因ཞེ་贝昂嘎德雷哦热哲贝嘉波涅ཞ因杜嘉瓦色当杰巴塔杰坚仲内让吉吕昂耶松拉提巴色。桑杰德达吉图杰努图金拉塔杰让拉有斗桑巴金拉兰杰当。南普杜托巴尔嘉杰吉桑杰塔杰吉格松图多杰松当恰巴尔杜松多杰热昂嘎德涅达塔内让拉有庆热昂嘎苏哲巴德达吉钦雷ཞི་杰旺扎索雷拉热
江哲巴当热昂嘎德耶ཞེས་苏哲贝扎彻昂嘎吉若巴尔恰瓦索哲布塔杰兰杜恭巴色哲布兰杰多。
德内钦雷ཞི་吉策杜扎巴拉仁巴尔扎瓦当。吉恰尔杜扎瓦涅吉当波尼。让涅吉图嘎尔格贝昂嘎阔耶当云吉图嘎吉昂嘎阔云杜阔瓦色奔昂哲当杰巴雷哦热嘎波哲让让吉ཞལ་内通亚吉哦热德策莫涅巴尔杰内。 米杰巴坚热色当。 多杰卡卓吉图嘎尔提。 云吉哦热云桑杰坚玛吉图嘎尔提巴亚吉昂哲耶当云吉昂哲云杜阔瓦雷图杰格杰库德德松恰吉图杰努图
塔杰图吉色奔当昂嘎阔雷哦热嘎波吉南巴尔杰德让让吉ཞལ་内通。 哦热德央策莫涅巴涅巴阔纳尔杰内让涅亚云吉图吉热当昂哲拉提巴ཞི་贝哦哲塔杰

【英语翻译】
From that. Exhorting all the Buddhas and Bodhisattvas residing on the great earth. The meaning of saying "Thus," can also be represented by that. Here, as explained above, it is necessary to ascertain the nature of approach, etc. Furthermore, for all mantra practitioners, the four well-known terms of Dharma that transform into the path during the generation stage
must also be complete here. Transforming the aspect into the path by contemplating that the speech of all Buddhas abides in the nature of Vajra family mantras in the form of ordinary letters. Transforming aspiration into the path by generating the firm conviction that that aspect is actually the Vajra speech of the Buddhas. Similarly, when light radiates from the mantra of the Thus-Gone One, like a royal messenger, all the victorious ones together with their offspring are invoked and dissolve into one's own body, speech, and mind. Transforming blessing into the path by thinking that one possesses all the compassion, power, ability, and blessings of those Buddhas. Transforming the result into the path by contemplating all the results as the path, such as accomplishing limitless activities like pacifying, increasing, empowering, and wrathful activities through those mantras that one will eventually attain, the three Vajras of body, speech, and mind of all Buddhas, and especially the knowledge-mantra of speech Vajra, which one now possesses and which has been accomplished as mantra, and by the fact that the extent of fame arises as the play of mantra because that mantra has been accomplished as wisdom.
Then, the first of the two ways of reciting in the manner of the four activities, namely, reciting sequentially and reciting all at once, is as follows: From the seed syllable together with the mantra garland arranged in the mantra wheel on the right side of one's own heart and the mantra wheel on the left side of the heart of the consort, white light radiates and emerges from each of their mouths. The light of the father transforms into two points and dissolves into the hearts of Akshobhya and Avalokiteshvara, and Vajra Dakini. The light of the mother dissolves into the heart of the mother Buddha-locana, causing the mantra garland of the father to turn to the right and the mantra garland of the mother to turn to the left, thereby stimulating the mind-stream. All the compassion and power of those three
Transform into the form of white light from the seed syllable and mantra wheel in the heart and emerge from each of their mouths. That light also transforms into only two points, and by dissolving into the HRIH and mantra garland in the hearts of oneself, the father, and the mother, all the accomplishments of peace.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཐོབ་ཏེ་རང་གཞན་གྱི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སེར་པོས་རིན་འབྱུང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ། རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། རང་གཞན་གྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ། འོད་ཟེར་དམར་པོས་སྣང་མཐའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གོས་དཀར་མོ། པདྨ་མཁའ་འགྲོ། དབང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ལ་སོགས་དབང་དུ་སྡུད་ནུས་པར་བསམ། འོད་ཟེར་ལྗང་གུས་དོན་གྲུབ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ། དྲག་པོའི་དངོས་གྲུབ་
ཐོབ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། གཅིག་ཆར་དུ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་འཕྲོས ། ཞལ་ནས་ཐོན། ཡབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར། རིགས་བཞིའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་དང་འཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེའི་མོད་ལ་ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཁོར་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་རྗེ་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་བཞི་ཡི་རྣམ་པར་རང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐོན། དེ་ཡང་རྩེ་མོ་གཉིས་པ་གཉིས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
བསམ་ཞིང་དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པས་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བྱ་ཞིང་ཡབ་ཡུབ་གཉིས་ཀའི་བཟླས་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་ཐོབ་པར་བྱ་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་གྲུབ་པས། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་ནུས་པས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀརྨ་ཆགས་མེད་པའི་ཟིན་བྲིས་ལས་ལས་སྦྱོར་གྱི་བཟླས་པར་བཞེད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། དེ་ལྟར་རུང་མོད་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་རིགས་ཀྱི་བཟླས་པ་རྣམས་ལ་མཁས་པ་སྔ་མ་དག་གིས་དེ་ལྟར་ཁོ་ནར་མི་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱོན། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་
གཡོན་དུ་འཁོར། སླར་ཡང་ཡུམ་གྱི་

【汉语翻译】
现在，观想自己和他人的疾病、邪魔等平息。同样，以黄色光芒观想宝生观世音和佛母玛玛吉、珍宝空行母，以及增长的成就，自己和他人的寿命、福德、财富全部增长。以红色光芒观想无量光观世音和白衣母、莲花空行母，获得怀柔的成就，能够摄受天、魔、人三者等。以绿色光芒观想不空成就观世音和誓言度母、事业空行母，获得猛烈的成就，能够摧毁一切怨敌魔障的成就，如此观想并念诵。一起念诵的方法是：自己和父母的心的种子字和咒鬘发出白、黄、红、绿四种光芒，从口中发出。父亲的光芒都变成双头。四种姓的观世音父母和空行母的心中射入。随即，父亲们的心咒鬘向右旋转，母亲们的心咒轮向左旋转，激发心续。他们的慈悲能力全部以四种颜色的光芒从各自的口中发出。那也变成双头，融入自己父母心的种子字咒轮中，获得成就四种事业的成就，
如此观想，像这样以收放的念诵方式，像不间断的火轮一样进行，努力念诵父母二者的咒语。这里也要获得如上所说的果，成就一切佛的语金刚明咒，能够成办息增怀诛等各种事业，因此将此作为道。噶玛恰美（无染）的笔记中认为这是事业结合的念诵，但从一方面来说，那样也可以，但并非全部如此，因为对于这类念诵，以前的智者们并不完全这样认为。
第三个是大乐的念诵：从自己的心间咒鬘向右旋转发出红色光芒，经过身体的形状，从宝珠到佛母的莲花，经过身体的形状，与心的咒轮一起
向左旋转。再次从佛母的

【英语翻译】
Now, contemplate the pacification of diseases, evil spirits, and so forth for oneself and others. Similarly, with yellow light, visualize Ratnasambhava Avalokiteshvara and the mother Mamaqi, the Jewel Dakini, and the increasing accomplishments, and the increase of all lifespan, merit, and wealth for oneself and others. With red light, visualize Amitabha Avalokiteshvara and the White-clad Mother, the Lotus Dakini, and obtain the accomplishment of subjugation, being able to subdue gods, demons, and humans, etc. With green light, visualize Amoghasiddhi Avalokiteshvara and the Samaya Tara, the Karma Dakini, and obtain fierce accomplishments, the accomplishment of being able to destroy all enemies and obstacles, contemplate in this way and recite. The method of reciting all at once is: from the seed syllables and mantra garlands in the hearts of oneself and the parents, emanate four lights of white, yellow, red, and green, and issue from the mouth. The lights of the fathers all become double-headed. They strike the hearts of the Avalokiteshvara parents and dakinis of the four lineages. Immediately, the mantra garlands in the hearts of the fathers rotate to the right, and the mantra wheels in the hearts of the mothers rotate to the left, stimulating the mindstream. All of their compassion and power emanate from their respective mouths in the form of four-colored lights. That also becomes double-headed and dissolves into the seed syllables and mantra wheels in the hearts of one's own parents, obtaining the accomplishment of achieving the four activities,
contemplate in this way, and with such a recitation of expansion and contraction, perform it like an uninterrupted wheel of fire, and strive to recite the mantras of both the father and mother. Here also, the fruit to be obtained is as mentioned above, the speech vajra vidya mantra of all the Buddhas is accomplished, and since it is able to accomplish various activities such as pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, therefore, take this as the path. Karma Chakme's (Unstained) notes consider this to be a recitation of activity combination, but from one aspect, that may be permissible, but not entirely so, because previous scholars do not entirely consider this to be the case for this type of recitation.
Third is the recitation of great bliss: From the mantra garland in one's own heart rotating to the right, red light emanates, passing through the shape of the body, from the jewel to the lotus of the mother, passing through the shape of the body, together with the mantra wheel of the heart,
rotating to the left. Again, from the mother's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཞིང་སླར་ཡང་འགལ་མེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་། རེ་ཞིག་ནས་སྔགས་ཕྲེང་དུ་བསྒྱུར་བ་སྒོམ་ཏེ། དྲུང་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པའི་སྔགས་འཁོར་དང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དང་སྔགས་ཕྲེང་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། དེ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་བྱོན་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་ཞིང་བཟླས་པས་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཞེས་གཉན་རས་དགེ་འདུན་འབུམ་གྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྱུང་ལ། དགྱེས་རྡོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ལས། དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚོགས་བརྗོད་པས། དེ་དག་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བྱུང་ཏེ། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཏེ་ལྷ་མོའི་པདྨར་དབབ་པའོ། །ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་བདག་གི་ཞལ་དུ་ཏེ་རིམ་པར་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྔགས་ཀྱིས་
འཁོར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་མཻ་ཏྲི་པ་ཡང་བཞེད་པ་མར་མེ་མཛད་དང་། ཤྲཱི་ཨཱ་ནནྡྲས་ས་བོན་སོགས་ལས་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བར་ཡང་བཤད་ཅིང་། གཞན་དུ་ན། དོ་ལི་སྟེ་ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། འཁོར་ལོའི་བཟླས་པའང་ཟེར་ཞིང་འདི་ནི་གཞུང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པའོ་ཞེས་ཀྱང་སྨྲའོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་སྟེ། ༈ །གཉིས་པ་འགོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཕན་ཚུན་དུ་བྱུང་སྟེ་འདྲེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩེ་གཅིག་དུ་བཞག་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འགོག་པ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སེམས་དབེན་རྟོགས་པ་ངན་པ་མེད། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཐོང་། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསལ་བ་མི་རྟོགས་འོད་གསལ་ལོ། །
ཞེས་དང་བ་མཁལ་མ་ལས། ལྷ་ཚོགས་རྫས་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་གྱུར་པ་བདག་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཀྱང་འོད་ཕུང་དམར་པོར་གྱུར། ཅེས་པ་དང་། སྣང་བ་ལ་འཛིན་པ་ཆུང་ནས་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མཐོང་བའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་རྫོགས་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་བཟླས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་ལྔའི་མན་ངག་གོ །དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། །རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུའི་སྟོང་རའི་ནང་དུ་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་པའི་དབུ་མའི་ཡར་སྣེ་ལ་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཧཾ་ཡིག །མར་སྣེ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ན་ཆོས་འབྱུང་རྐྱང་པའི་དབུས་སུ་ཨ་ཤད

【汉语翻译】
从口中进入自己的口中。融入心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），再次像火花一样观想。一会儿后，观想转化为咒鬘。仲·蒋扬钦波观想为口合的咒轮和种子字，从中发出光芒和咒鬘，传递身形。然后，按照所说的“前往佛母的莲花”等去做，念诵后会生起乐空的智慧，娘热·格敦邦这样说过。喜金刚的修法《海生》中说：此后，进行各种咒语的念诵，通过念诵咒语的字句集合，那些从天女的口中产生，伴随着光芒进入自己的口中，从金刚道中产生，降临于天女的莲花中。从天女的口中到我的口中，依次不断地用咒语旋转。如是，弥勒巴也赞同，如灯明，希阿难陀也如从种子等中开展一样，在宝焰中也这样说。另外，也有称为“多里”，即“容器”的念诵和“轮”的念诵，这被认为是各大论典的观点。这些是开展和收摄的念诵。第二，止息的念诵是：自己作为父佛母，从心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）和心咒中发出红色光芒，相互交融，使身语意化为光芒的集合，一心专注于如幻的禅定，从而止息能取所取的分别念，这就是止息的念诵。正如莲花王续中所说：心无分别，没有恶劣的觉悟，显现而见无自性，是如幻的摄集，明亮而不可思议，是光明。以及《瓦卡玛》中所说：所有本尊和供品都化为红色光芒融入自身，自己也化为红色光蕴。意思是说，减少对显现的执着，从而将显现视为幻象。第三，与圆满次第相关的念诵有金刚念诵和五轮的口诀。首先是金刚念诵：自己在胜乐金刚身形的空性之中，清晰地观想三脉，中脉的上端是上师的体性，ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：啥）字，下端在脐下四指处，在单提的法源中央是ཨ་ཤད།

【英语翻译】
Entering one's own mouth from the mouth. Dissolving into the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the heart, and again meditating like a spark. After a while, meditating on transforming into a mantra garland. Drung Jamyang Khyenpo meditated on the mantra wheel and seed syllable as a mouth-union, from which rays of light and the form of the mantra garland's body were transmitted. Then, according to what was said, "Going to the lotus of the mother," etc., do and recite, and the wisdom of bliss and emptiness will arise, so said Nyanre Gedun Bum. In the sadhana of Hevajra, "Ocean Born," it says: Thereafter, the recitation of various mantras is by uttering the collection of mantra syllables. Those arise from the mouth of the goddess, and together with rays of light, enter one's own mouth, arise from the vajra path, and descend into the lotus of the goddess. From the mouth of the goddess to my mouth, in sequence, the mantra should be continuously revolved. As such, Maitripa also agrees, like a lamp, and Shri Anand also explains as expanding from the seed, etc., and it is also explained in the Jewel Flame. Alternatively, there are also recitations called "doli," meaning "container," and "wheel recitation," and this is said to be the view of the great treatises. These are the expanding and contracting recitations. Secondly, the stopping recitation is: Oneself as the father and mother, from the hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) and essence at the heart, red rays of light arise mutually and intermingle, transforming body, speech, and mind into a mass of light, and by placing one's mind single-pointedly on the samadhi of illusion, the thoughts of grasping and being grasped are stopped, this is the stopping recitation. As it is said in the Tantra of Padma Raja: The mind is secluded, there is no bad realization, seeing phenomena as without inherent existence, it is the collection of illusion, clear and inconceivable, it is clear light. And from the Vamakalma: All the deities and offerings transform into red rays of light and dissolve into oneself, and oneself also transforms into a mass of red light. The meaning is that by reducing attachment to appearances, one sees appearances as illusions. Thirdly, the recitation related to the completion stage includes the vajra recitation and the instructions on the five wheels. First, the vajra recitation is: Within the emptiness of one's own body as the form of Gyalwa Gyatso, having clarified the three channels, at the upper end of the central channel is the nature of the guru, the syllable haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：啥), and at the lower end, four fingers below the navel, in the center of the single-pointed dharmodaya is a-shad.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཙཎྜ་ལི་སོར་བཞི་པ་ཆོས་དྲུག་ལྟར་བསྒོམ། ༈ །འདིར་དྲུང་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོས། དང་པོ་རླུང་སྦྱོར་རྩ་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས། །དབུ་མའི་རྩེ་མོར་ཧཾ་ཡིག་རྩ་བ་རུ། །ཙཎྜ་ལི་དམིགས་མེ་ཡི་དྲོད་མདངས་དང་། །སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་རླུང་དང་བསྲེས་ཏེ་སྤྲོ། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་
རང་སར་བཞག་པ་ལས། །ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བཟླས་པར་གྱུར། །ཅེས་དང་། ཡང་རླུང་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མེའི་དྲོད་དང་། སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་སྐབས་སུ་གང་བབ་རླུང་དང་བསྲེ་བས། རོ་རྐྱང་གང་ནས་རྒྱུ་བ་ནས་འཕྲོས། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ཨོཾཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་མམ། སྔགས་ཕྲེང་ངམ། མེའི་འོད་ཟེར་རམ། གང་བསྡུ་བར་མོས་པ་འཇུག་ཅིང་། གནས་པའི་ཚེ་ཙཎྜ་ལི་དང་སྔགས་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ འམ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དག་གང་བྱེད་ཀྱང་རླུང་འགྲོ་འོང་རང་བབ་སུ་བཞག་པ་དང་བསྲེ་བ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །འདི་ནི་གཞུང་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བྱམས་སྡོང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་
དང་དབྱེར་མེད་བསྲེས་ལ་བསྟིམ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པར་གཞུང་ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། །མེ་ལ་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་བྱང་སེམས་བསྒོམ། སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་དུས་རླུང་རྔུབ་མེ་ལ་བསྟིམ། །སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་མན་ངག་ནི། རང་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུའི་ལྟོང་རའི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་གསལ་གདབ་པའི་གསང་གནས་སུ་ཙཎྜ་ལི་དང་སྤྱི་བོར་ཧཾ་ཡིག་བསྒོམ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབས་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་སུ་ཕྲག་དོག་གི་ས་བོན་ཐིག་ལེའམ་ཧཾ་ལྗང་གུ། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩ་འདབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབུས་ན་ང་རྒྱལ་གྱི་ས་
བོན་ཏྲཾ་སེར་པོ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩ་འདབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་ན་ཞེ་སྡང་གི་ས་བོན་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག །མགྲིན་པ་ལོངས་སྦྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩ་འདབས་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་ན་འདོད་ཆག

【汉语翻译】
观修四指宽的拙火，如六法一般。༈。此处仲·绛央钦波说：首先，清晰地确立三脉的气功，于中脉顶端观想“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，于根部观想拙火，将火焰的温暖光芒和咒鬘的光芒与气混合并散发。让气的运行保持自然状态，即成为念诵两万一千六百遍。如是说。又，由于气功先行，火焰的温暖和咒鬘的光芒在适当的时候与气混合，从任何地方流动的单一口味开始。气出现、进入、停留三处，或者观想三处为“ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：ओम्，आः，हुं，梵文罗马拟音：oṃ，āḥ，huṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）三字，或者咒鬘，或者火焰的光芒，随喜好而收摄。在停留时，观想融入拙火和咒轮。以慈爱和悲悯摄服众生来成办事业，或者，摄集十方诸佛，修成身语意无二无别的自性圆满报身大乐，无论做什么，都将气的运行保持自然状态并与之混合，这就是金刚念诵。此乃经文所说：三世诸佛无遗余，众生有情慈爱树等，无论何时何地有需要，都与气无别地混合并融入。如是说。更详细地说，经文中说：迎请十方诸佛，与气混合，融入火焰，生起圆满报身大乐。摄服六道众生，修持菩提心，生起悲悯时，吸气融入火焰。化身调伏众生，随心所欲地示现事业。这是其含义。༈。第二，无有乐空分别，显现大乐之身大光明的方法，即五轮之口诀：自身观为胜乐金刚之身，于空性之中，清晰地确立三脉五轮，于秘密处观想拙火，于头顶观想“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。于秘密处护乐轮，三十二脉瓣的中央，观想嫉妒的种子，明点或绿色“ཧཾ”（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）。于脐轮化身轮，黄色六十四脉瓣的中央，观想我慢的种子，黄色“ཏྲཾ”（藏文，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）。于心间法轮，蓝色八脉瓣的中央，观想嗔恨的种子，深蓝色“ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。于喉间受用轮，红色十六脉瓣的中央，观想贪欲。

【英语翻译】
Meditate on the Caṇḍālī of four fingers' width, like the six dharmas. ༈. Here, Drung Jamyang Chenpo says: First, clearly establish the three channels of wind practice. At the top of the central channel, visualize the letter "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), and at the root, visualize Caṇḍālī. Mix the warmth and radiance of the fire and the light of the mantra garland with the wind and emit them. Letting the movement of the wind remain in its natural state becomes the recitation of twenty-one thousand six hundred times. It is said. Also, since the wind practice precedes, the warmth of the fire and the light of the mantra garland are mixed with the wind at the appropriate time. It starts from wherever the single taste flows. The three places of the wind's arising, entering, and abiding are either the three syllables "ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: ओम्，आः，हुं, Romanized Sanskrit: oṃ, āḥ, huṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum), or the mantra garland, or the light of the fire. Enter and gather whatever you like. When abiding, think of dissolving into Caṇḍālī and the mantra wheel. Subjugate beings with love and compassion to accomplish activities, or gather the Buddhas of the ten directions and cultivate the embodiment of indivisible body, speech, and mind as the Great Bliss of the Sambhogakāya. Whatever you do, mixing the wind's movement with its natural state is Vajra recitation. This is according to the scripture: All the Buddhas of the three times, sentient beings, trees of love, etc., wherever and whenever needed, mix and dissolve them with the wind without separation. It is said. In more detail, the scripture says: Invite the Buddhas of the ten directions, mix them with the wind, dissolve them into the fire, and generate the Great Bliss of the Sambhogakāya. Subjugate the six kinds of beings, cultivate Bodhicitta, and when generating compassion, inhale the wind and dissolve it into the fire. The Nirmāṇakāya tames beings and manifests activities in whatever way. This is the meaning. ༈. Second, the method of manifesting the great bliss body of inseparable bliss and emptiness, the great luminosity, is the oral instruction of the five chakras: Visualize yourself as the body of Cakrasaṃvara, and in the center of the emptiness, clearly establish the three channels and five chakras. Meditate on Caṇḍālī at the secret place and the letter "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the crown of the head. At the secret place, the pleasure-sustaining wheel, in the center of the thirty-two petals, visualize the seed of jealousy, a bindu or green "ཧཾ" (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: Hum). At the navel, the emanation wheel, in the center of the yellow sixty-four petals, visualize the seed of pride, yellow "ཏྲཾ" (Tibetan, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, literal Chinese meaning: Tram). At the heart, the Dharma wheel, in the center of the blue eight petals, visualize the seed of hatred, dark blue "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum). At the throat, the enjoyment wheel, in the center of the red sixteen petals, visualize desire.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་གྱི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩ་འདབས་སོ་གཉིས་པའི་དབུས་ན་གཏི་མུག་གི་ས་བོན་ༀ་དཀར་པོ། ཐིག་ལེ་དང་འདམ་གར་བཤད་རླུང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བཟུང་བས། གཏུམ་མོའི་མེ་ཆེར་འབར། ཕྲག་དོག་གི་ས་བོན་ཧཾ་ཡིག་བསྲེགས་པའི་མོད་ལས། ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡབ་ཡུམ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ། མེ་ཡར་འབར་བས་ཏྲཱཾ་དང་ཧཱུྃ་དང་ཧྲིཿདང་ༀ་རྣམས་རིམ་པར་བསྲེགས་པའི་མོད་ལ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། པདྨ་གསུང་གི་སྤྱན་
རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྣམ་སྣང་སྐུའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་འདབས་རྣམས་སུ་རང་རང་གི་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་བསྒོམ་མོ། །མེ་ལྕེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་རེག་པའི་ཚེ། ཧཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས། བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དུ་ཞུ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པ་དང་། ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱང་སེམས་བབ་ནས། རྣམ་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་བས་སྐུ་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དགྱེས། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་བས་དགའ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སོང་བས། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ། གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཏེ་མས་བབ་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་རྫོགས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སླར་
ཡང་བྱང་སེམས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་མྱོང་། དབང་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ལ་ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བསྲེས་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། པདྨ་ཟབ་པའི་རྒྱུད་ལས། འཁོར་ལོ་བཞི་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའོ། །སྐུ་བཞི་དང་། བདེ་བ་བཞི་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཞེས་སོགས་དང་། སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཟག་མེད་བདེ་བས་ལུས་དགང་ངོ་། །སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་བསམ་ནས་ནི། །བྱིན་བརླབས་བདེ་བས་ལུས་གང་ངོ་། །ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ལུས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར། །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་རབ་དགའ་སྟེར། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་མཆོག་དགའ་སྟེར། 

【汉语翻译】
地的种子字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。顶轮大乐轮白色三十二脉瓣中央，愚痴的种子字 ༀ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）白色。明点和甘露，以及所说的风瑜伽四者具备而执持，拙火猛烈燃烧。嫉妒的种子字 ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字焚烧的瞬间，观想事业圆满的观世音之母，誓言度母父母，作成就智慧的体性。火焰向上燃烧，依次焚烧ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎姆）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཧྲིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）和ༀ་（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）的瞬间，观世音父母是平等性智的体性，心间的观世音父母是妙观察智的体性，莲花语的观世音父母是成所作智的体性，毗卢遮那身的观世音是法界体性智的体性。在脉瓣中观想和各自数量相符的金刚瑜伽母。当火焰接触到顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字时，从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒，普照十方诸佛菩萨，菩提心甘露融化成红白色，从顶轮进入。从ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字降下菩提心甘露，融入毗卢遮那观世音父母眷属的口中，身体因大乐而欢喜。同样融入喉间诸佛的口中而欢喜，融入心间诸佛的口中，生起殊胜的欢喜。融入密处诸佛的心间，生起无变俱生喜，从而四喜圆满。俱生智现前。再次菩提心甘露向上返回，融入顶轮的ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字，体验下稳固的四喜。观想四灌顶的果位圆满，和法身空性融合而修持。还有，莲花深奥续部中说，四轮是：大乐轮，受用轮，法轮，化身轮。四身和四喜和四无量等等。顶上汇集上师尊，无漏之乐盈满身。顶上观想字形后，加持之乐充满身。事业空行母瑜伽，赐予身体大安乐。莲花空行极喜悦，珍宝空行赐胜喜。

【英语翻译】
The seed syllable of earth is red Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion). In the center of the white great bliss wheel with thirty-two petals at the crown, the seed syllable of ignorance is white Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Holding the fourfold union of bindu and nectar, as well as the said wind yoga, the fierce fire blazes greatly. At the moment of burning the seed syllable of jealousy, Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), contemplate the mother of all-accomplishing activity, Avalokiteśvara, the consort Tārā, as the essence of father and mother, accomplishment wisdom. As the fire blazes upwards, at the moment of sequentially burning Trāṃ (藏文，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Tram), Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), and Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Avalokiteśvara father and mother are the essence of equality wisdom, Avalokiteśvara father and mother in the heart are the essence of mirror wisdom, Avalokiteśvara father and mother of the lotus speech are the essence of discriminating wisdom, Avalokiteśvara of Vairocana's body is the essence of the dharmadhatu wisdom. In the petals, contemplate one Vajrayogini for each, corresponding to their respective numbers. When the flame touches the syllable Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown, light radiates from Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. As the bodhicitta melts into red and white, entering from the crown, and as the bodhicitta descends from the syllable Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum), going to the mouths of Vairocana Avalokiteśvara father and mother with their retinue, the body rejoices with great bliss. Similarly, going to the mouths of the deities of the throat, there is joy, and going to the mouths of the deities of the heart, there is special joy. As the deities of the secret place dissolve into the heart, there is immutable coemergent joy, thus completing the four descending joys. Coemergent wisdom is manifested. Again, as the bodhicitta reverses upwards and dissolves into the syllable Haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum) at the crown, experience the four stable joys. Contemplate the complete fruition of the four empowerments, and practice by mixing with the dharmakaya emptiness. Furthermore, in the profound tantra of the lotus, it says, the four wheels are: the great bliss wheel, the enjoyment wheel, the dharma wheel, and the emanation wheel. The four bodies, the four joys, and the four immeasurables, and so forth. Having gathered the guru on the crown, fill the body with uncontaminated bliss. Having contemplated the syllable on the crown, fill the body with the bliss of blessings. The karma ḍākinī of yoga, gives great bliss to the body. The lotus ḍākinī gives supreme joy, the jewel ḍākinī gives excellent joy.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྟེར། །ཞེས་དང་། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་
མེད་པར་རྟོགས། །བདེ་དང་སྟོང་པ་གཅིག་དུ་སྣང་། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་ཟུང་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། ༈ །བླ་མའི་མན་ངག་དང་བསྲེ་བ་སྦྱར་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག་གིས་གསུངས་པ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་སོགས་གསལ་ནས་རླུང་རོ་དྲག་དུ་འབུད། གཏུམ་མོའི་མེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། ལུས་ནང་མེས་གང་། མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱ། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ། མཐར་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་ལོངས་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །ཡང་། རང་གི་ཡིད་ཡུལ་དུ་སྡུག་ཅིང་ཆགས་པའམ། སྙིང་རྗེ་བའམ། ཞེ་སྡང་བ་སོགས་གང་བྱུང་ཡང་། རང་ཉིད་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བའི། ཙཎྜ་ལི་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོོས། དམིགས་ཡུལ་
གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག །བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། ལྟེ་བའི་མེ་དང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམ། མཐར་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྲེ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་བཏང་སྙོམས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་བཞག །ངག་བཏང་སྙོམས་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བ། སེམས་བཏང་སྙོམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། ཕྱི་སྣང་བརྒྱ་ཡན། ནང་རིག་པ་རང་གྲོལ། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས། རྩ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། རླུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་བློ་བུར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དཀར་ནག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ལ་གཅེར་གྱིས་བལྟས་པས། རྟོག་པ་བདེ་ཡང་སྐྱེ་མེད་རྩ་བྲལ། འགག་པ་མེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལྷང་ལྷང་འཆར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་སྐུའི་བསྲེ་བ་མཆོག་གི་གཏུམ་མོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གཞུང་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་
ཅན་བྱམས་སྡང་སོགས། །དུས་དང་གནད་དུ་གང་འགྲོ་བ། །རླུང་དང་དབྱེར་མེད་བསྡུས་ལ་བསྟིམ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་རླུང་དང་བསྲེ། །མེ་ལ་བསྟིམས་ལ་ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད། །ཅེས་སོགས་གོང་དུ་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དྲངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག་དངོས་གྲུབ་གྱི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐམས་

【汉语翻译】
金刚空行赐予乐空无别。如《莲花王续》所说：通达一切无戏论，乐与空性显现一，果即名为双运。等等所说即是此意。 ༈ 所谓与上师口诀相合之义，杰衮却颜拉所说：三根本与四轮等明观后，猛力吹气。拙火之火放射光明，汇集诸佛菩萨身语意的加持，融入脐轮之火与心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），身体内部充满火焰，生起猛烈敬信，观想一切疾病、魔障、罪障全部焚烧。最终安住于无二大印之中，即是与报身相合。又，自己心中无论生起贪恋、慈悲或嗔恨等任何情绪，自身观想为身色极红的旃扎里，放射出铁钩般的明光，以所缘境为主，勾召一切众生，猛烈修持慈悲心，融入脐轮之火与心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），最终安住于无所缘之中，即是与化身相合。之后，身体放松，结跏趺坐。语放松，远离言说。心放松，于大手印之中修持上师瑜伽。观想本尊身相显现而无自性。外境显现百种，内识自解脱。身体是智慧身，脉是智慧脉，气是智慧气。于此状态中，无论生起任何黑白分别念，都赤裸裸地直视生起之念的自性。念头虽然是乐，却无生无根。不灭不缘，朗朗显现。此乃法身相合之殊胜拙火。如是说，然经中云：三世诸佛无余者，以及有情众生爱憎等，于时于处任何行，与气无别摄而融。如是说。又，迎请十方诸佛与气合，融入火中生起报身大乐。等等如前于金刚念诵时所引。如是，此名为《世间自在观音九尊仪轨——成就之嬉戏海》乃是

【英语翻译】
Vajra Dakini bestows indivisible bliss and emptiness. As stated in the Tantra of the Lotus King: Realize that all is without elaboration, Bliss and emptiness appear as one, The fruit is called union. The meaning of what is said is this. ༈ The meaning of "mixing with the Guru's instructions" is as stated by Je Konchok Yenlak: Clearly visualize the three roots and four chakras, etc., and exhale the breath forcefully. Light radiates from the fire of Tummo. Gather the blessings of the body, speech, and mind of the Buddhas and Bodhisattvas. By dissolving into the fire of the navel and the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart, the body is filled with fire. Generate intense devotion. Think that all diseases, evil spirits, and obscurations are burned away. Finally, remaining in the state of non-dual Mahamudra is mixing with the Sambhogakaya. Also, whatever arises in your mind, whether it is attachment, compassion, or hatred, visualize yourself as Chandali with a very red body, radiating rays of light like iron hooks. Focusing on the object, hook all sentient beings. Meditate intensely on love and compassion. Dissolve into the fire of the navel and the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) at the heart. Finally, remaining in a state of non-objectification is mixing with the Nirmanakaya. Then, relax the body, sit in the vajra posture. Relax the speech, free from speaking. Relax the mind, meditate on Guru Yoga in the state of Mahamudra. Meditate on the deity's form as appearance without inherent existence. External appearances are hundreds, internal awareness is self-liberated. The body is the body of wisdom, the channels are the channels of wisdom, the winds are the winds of wisdom. In that state, whatever white or black thoughts arise suddenly, look nakedly at the nature of the arising. Although the thought is bliss, it is unborn and rootless. Without cessation, without objectification, it arises clearly. This is the supreme Tummo of mixing with the Dharmakaya. As it is said, but in the scripture it says: All Buddhas of the three times, And sentient beings, love and hate, etc., Whatever goes on in time and place, Gather and dissolve it inseparable from the wind. As it is said. Also, Invoke the Buddhas of the ten directions and mix with the wind, Dissolve into the fire and generate the Sambhogakaya, great bliss. Etc., as quoted above during the Vajra recitation. Thus, this is called "The Playful Ocean of Accomplishments, the Sadhana Manual of the Nine Deities of Lokeshvara Gyalwa Gyatso" is all

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་མཁྱེན་པ་༧ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་ལ་སྤྱི་བོས་ཅུང་ཟད་རེག་པའི་བཙུན་པ་ཀརྨ་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་
རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་དགུའི་བསྙེན་ཡིག་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རོལ་མཚོ།

【汉语翻译】
由稍微以头顶触碰全知者第七世法源之足尘的出家众噶玛才旺昆恰于八邦寺（Palpung Thubten Chokhor Ling）所著。吉祥！
即使聚集了所有需求的受用，也没有积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也没有贪恋；
三学藏的智慧宝库，
置于舍弃和阅读的心之中央。
此乃佐钦堪布噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，于某个夜晚在卡丁洞（Kha-lding Phuk）所写，愿善妙增长！
萨瓦芒嘎朗（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥）！
胜者观世音自在嘉瓦嘉措九尊仪轨成就嬉戏海。

【英语翻译】
Written by the monk Karma Tsewang Kunkyab, who slightly touched the feet of the omniscient 7th Chokyi Jungne with the crown of his head, at Palpung Thubten Chokhor Ling Monastery. May there be auspiciousness!
Even though the enjoyments of all needs are gathered, they are not accumulated;
Even though there are many desirable retinues, there is no attachment;
The treasury of wisdom of the three trainings and the pitaka,
Is placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was written by Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, one night in Khading Cave. May virtue and goodness increase!
Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：All auspiciousness)!
The practice manual of the nine deities of glorious Lokeshvara Gyalwa Gyatso, the ocean of accomplishment.

============================================================

